Sapphôφάινεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν ὤνερ, ὄττις ἐναντίος τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει
RG
[la jalousie, p9]
Maintenant, l'ombre du pilier - le pilier qui soutient l'angle sud-ouest du toit - divise en deux parties égales l'angle correspondant de la terrasse.
[idem, p64]
Le long de la chevelure défaite, la brosse descend avec un bruit léger, qui tient du souffle et du crépitement. A peine arrivée en bas, très vite, elle remonte vers la tête, où elle frappe de toute la surface des poils, avant de glisser derechef sur la masse noire, oval couleur d'os dont le manche, assez court, disparaît presque entièrement dans la main qui l'enserre avec fermeté.
Une moitié de la chevelure pend dans le dos, l'autre main ramène en avant de l'épaule l'autre moitié. Sur ce côté...
[idem, p32]
Maintenant l'ombre du pilier sud-ouest - à l'angle de la terrasse, du côté de la chambre - se projette sur la terre du jardin. Le soleil encore bas dans le ciel, vers l'est, prend la vallée presque en enfilade. Les lignes de bananiers, obliques par rapport à l'axe de celle-ci, sont partout bien distinctes, sous cet éclairage.
Depuis le fond jusqu'à la limite supérieure des pièces les plus hautes, sur le flanc opposé à celui où se trouve bâtie la maison, le comptage des plants est assez facile; en face de la maison surtout, grâce au jeune age des parcelles situées à cet endroit.
[idem, p156]
Un peu à l'écart, mais au premier plan, tournant le dos à cette agitation et au grand bateau blanc qui la provoque, un personnage vêtu à l'européenne regarde, vers la partie droite de l'image, une sorte d'épave dont la masse imprécise flotte à quelques mètres de lui. La surface de l'eau est ondulée d'une faible houle, courte, régulière, qui arrive en direction de l'homme. L'épave, à demi soulevée par le flot, semble être un vieux vêtement, ou un sac vide. La plus large des pirogues est située dans son voisinage immédiat,...
Caillois
[Pierres. Béryl blanc, extrait]
En haut et en bas, le cristal est fermé par deux surfaces parallèles et plans. À la pendiculaire, tombe un rideau étincelant, de plus d'éclat que de transparence. Une fente étroite, dont les bords se rejoignent avec lenteur, le partage en deux massifs piliers. Cette arche ménage dans sa lumière une brèche à l'obscur, un chenal pour des ténèbres qu'on dirait plus faciles à saisir que la cascade de feux qui ruisselle alentour, noyant de lumière une futaie de fines colonnes pressées, plus minces qu'aiguilles .
[Pierres, Soleil inscrit, extrait]
La fine dentelure trace la frontière d'un champ de forces qui vient expirer là. Elle rappelle l'ourlet de nacre et de varech, de coquilles broyées et d'algue errantes qui trahit le long des plages l'avancée la plus profonde de la marée, là où s'envolent au moindre souffle et s'éparpillent avant de se dissiper, des essaims évasifs de flocons irisés. En deçà, c'est le sable et le rivage que d'ordinaire la vague n'atteint pas. Au-delà, c'est le domaine de la mer et, ici, c'est aussitôt l'éclat du cristal, une broussaille diaphane de prismes désordonnés, où émerge l'archipel des taches sombres avec leurs cernes successifs, envahissants comme alluvions de delta. Car il est d'autres foyers épars dans la pierre. A droite et plus fraîche, dirait-on, une prunelle bleu timide, couleur de fleurs de lin, atoll à peine protégé, ouvre son amande écarquillée presque directement sur le même lit de cristal frémissant. Elle appartient si bien à la même espèce que les juments obscures qu'elle est, elle aussi, investie à distance par la même ligne en dents de scie, transparente et brune, déjà instruite à épouser, à accuser chaque brève saillie de la ceinture des brisants.
Heidegger
[7 Vom Ereignis]
Wie weit entfernt ist von uns der Gott, jener, der uns zu Gründenden und Schaffenden ernennt, weil sein Wesen diese brauchen?
So weit entfernt ist er, daß wir nicht zu entscheiden vermögen, ob er sich auf uns zu oder von uns weg bewegt.
Und diese Ferne selbst in ihrer Wesung voll erdenken als den Zeit-Raum der höchsten Entscheidung, das heißt nach der Wahrheit des Seyns fragen, nach dem Ereignis selbst, dem jede künftige Geschichte entspringt, wenn noch Geschichte sein wird.
Diese Ferne der Unentscheidbarkeit des Äußersten und Ersten ist das Gelichtete für das Sichverbergen, ist die Wesung der Wahrheit selbst als der Wahrheit des Seyns.
Denn das Sichverbergende dieser Lichtung, die Ferne der Unentscheidbarkeit, ist keine bloße vorhandene und gleichgültige Leere, sondern die Wesung selbst des Ereignisseisses als Wesen des Ereignisses, der zögernden Versagung, die sich als zugehörig schon er-eignet das Da-sein, das Innehalten des Augenblicks und der Stätte der ersten Entscheidung.
CF : 2C VIII : illumination, dessus du dessous