Saturday, 3 September 2022

CC XII-figures du réel XXIII : capital/croissance itérative

arts, sciences, capital, vertus < croissance itérative
*
capital : état n d'une croissance, mémoire, accrétion, cumsum
*
Heidegger n'a rien compris à ce qu'il désigne par Gestell / Machenschaft. Il n'est pas le seul.
*
Sa méconnaissance de la croissance scientifique est proprement stupéfiante.
*
il n'y a probablement pas de raison autre que documentaire de faire commencer une histoire du capitalisme* au XVIe, comme le fait Braudel.
*
Zhuangzi : 胠篋 [ctext.org]
将为胠箧、探囊、发匮之盗而为守备,则必摄缄、縢,固扃、鐍,此世俗之所谓知也。然而巨盗至,则负匮、揭箧、担囊而趋,唯恐缄、縢、扃、鐍之不固也。然则乡之所谓知者,不乃为大盗积者也?故尝试论之,世俗之所谓知者,有不为大盗积者乎?所谓圣者,有不为大盗守者乎?何以知其然邪?昔者齐国邻邑相望,鸡狗之音相闻,罔罟之所布,耒耨之所刺,方二千馀里。阖四竟之内,所以立宗庙社稷,治邑、屋、州、闾、乡曲者,曷尝不法圣人哉!然而田成子一旦杀齐君而盗其国。所盗者岂独其国邪?并与其圣知之法而盗之。故田成子有乎盗贼之名,而身处尧、舜之安,小国不敢非,大国不敢诛,十二世有齐国。则是不乃窃齐国,并与其圣知之法,以守其盗贼之身乎?尝试论之,世俗之所谓至知者,有不为大盗积者乎?所谓至圣者,有不为大盗守者乎?何以知其然邪?昔者龙逢斩,比干剖,苌弘胣,子胥靡,故四子之贤而身不免乎戮。故盗跖之徒问于跖曰:“盗亦有道乎?”跖曰:“何适而无有道邪?夫妄意室中之藏,圣也;入先,勇也;出后,义也;知可否,知也;分均,仁也。五者不备而能成大盗者,天下未之有也。”由是观之,善人不得圣人之道不立,跖不得圣人之道不行;天下之善人少而不善人多,则圣人之利天下也少而害天下也多。
In taking precautions () against  thieves who cut open satchels, search bags, and break open boxes, people are sure to cord and fasten them well, and to employ strong bonds and clasps (缄縢固扃鐍); and in this they are ordinarily said to show their wisdom. When a great thief comes, however, he shoulders the box, lifts up the satchel, carries off the bag, and runs away with them, afraid only that the cords, bonds, and clasps may not be secure; and in this case what was called the wisdom (of the owners) proves to be nothing but a collecting (积) of the things for the great thief. Let me try and set this matter forth. Do not those who are vulgarly called wise prove to be collectors for the great thieves? And do not those who are called sages prove to be but guardians () in the interest of the great thieves? How do I know that the case is so?
Formerly, in the state of Qi, the neighbouring towns could see one another; their cocks and dogs never ceased to answer the crowing and barking of other cocks and dogs (between them). The nets were set (in the water and on the land); and the ploughs and hoes were employed over more than a space of two thousand li square. All within its four boundaries, the establishment of the ancestral temples and of the altars of the land and grain, and the ordering of the hamlets and houses, and of every corner in the districts, large, medium, and small, were in all particulars according to the rules (法) of the sages (圣人). So it was;
but yet one morning, Tian Cheng-zi killed the ruler of Qi, and stole his state. And was it only the state that he stole? Along with it he stole also the regulations of the sages and wise men (observed in it). And so, though he got the name of being a thief and a robber, yet he himself continued to live as securely as Yao and Shun had done. Small states did not dare to find fault with him; great states did not dare to take him off; for twelve generations (his descendants) have possessed the state of Qi. Thus do we not have a case in which not only did (the party) steal the state of Qi, but at the same time the regulations (法) of its sages and wise (圣知) men , which thereby served to guard () the person of him, thief and robber as he was?
Let me try to set forth this subject (still further). Have not there been among those vulgarly styled the wisest, such as have collected (积) (their wealth) for the great chief? And among those styled the most sage such as have guarded () it for him? How do I know that it has been so? Formerly, Long-feng was beheaded; Bi-gan had his heart torn out; Chang Hong was ripped open; and Zi-xu was reduced to pulp (in the Chang). Worthy as those four men were, they did not escape such dreadful deaths.
The followers of the robber Zhi asked him, saying, 'Has the robber also any method or principle (in his proceedings)?' He replied, 'What profession is there which has not its principles? That the robber in his recklessness comes to the conclusion that there are valuable deposits in an apartment shows his sageness(圣); that he is the first to enter it shows his bravery(勇); that he is the last to quit it shows his righteousness(义); that he knows whether (the robbery) may be attempted or not shows his wisdom(知); and that he makes an equal division of the plunder shows his benevolence(仁). Without all these five qualities no one in the world has ever attained to become a great robber.' Looking at the subject in this way, we see that good men do not arise without having the principles of the sages, and that Zhi could not have pursued his course without the same principles. But the good men in the world are few, and those who are not good are many - it follows that the sages benefit the world in a few instances and injure it in many.

积 : to amass / to accumulate / to store / measured quantity (such as area of volume) / to integrate (math.) : capital(iser)
qu'est-ce qui est accumulé : des biens gardés 守 dans des coffres, des techniques 缄縢固扃鐍, des temples, des terres, des Etats, des règles, mais aussi un savoir faire : sagesse 圣, connaissance 知, vertus 勇义仁.
Or tout cela est gardé pour être transmis itérativement, à qui que ce soit prêt à en faire usage, 'sages' ou 'voleurs' : c'est la 'neutralité technique', neutralité logique devrait on dire, puisque il s'agit aussi de loi, de valeurs éthiques, de savoir faire, etc. 
Au demeurant le couple sage/voleur est réversible, c'est le sens même du texte : Tian Cheng-zi voyou quand il vole le Qi et commet un parricide, est sage par le savoir faire et les cinq vertus qui lui permettent d'usurper le trône et les lois dont il devient l'héritier et qui lui assurent pérennité (sur 12 générations). Les 'sages', en livrant 'clefs sur les coffres' les trésors matériels et immatériels de l'Etat sont des facilitateurs de l'usurpation délictueuse.
La symétrie est filée tout le long du texte, et ce dès la première phrase 
            将*为胠箧、探囊、发匮之盗 // 而*为守备,则必摄缄、縢,固扃、鐍...




Saturday, 27 August 2022

figures du réel XXII : Ô Référence



authentifier le réel : vérité*. Ceci est parce qu'un label (dans l'arrière cour) l'authentifie.

(Attestation d') Existence* = vérité* = authentification.

*

"C'est authentifier par… ": le On (Heidegger) < authentification

*

Lui sacrifier : "Ô Référence..."

*

"...c'est évident..." :

"évidence" comme logos-référence vs Evidence comme surprise

*

(en formule :)

"évidence" → logos-référence ⊦ Evidence → surprise

*

"arrière monde" (Nietzsche) < arrière cour : logos-référence

Wednesday, 29 June 2022

Figures du réel XX : cohomologie ontothéologique



natL, selon Borges : cohomologie

*

Jé-suⁱs n'est il pas l'auto/eur des évangiles ? À moins qu'il ne 'soit' Shakespeare…

*

Papillon de Zhuangzi : ne suis jeᵘ pas d'ailleurs Jé-suⁱs ?

*

εὐαγγέλιον : sur scène : homo-messager / dx, homo-étant / pauvre pêcheur (Da-seⁱⁿ)


homo / Dasein : joᵘ-ant à / (s)e-st dx. À quoi d'autre ?


Odysseus / Athéna


Mise-en-scène ontothéologique


*

Passe muraille : jeᵘ réflexif : jeᵘ s'écrivant.


Être s'ét-étant.


ubiquité macbethienne



**

homo : ὁμός, même, auto/eur, autant dire personne : οὐδείς, tantôt da, tantôt seⁱⁿ : μῆτις







CC X : Oedipe → Macbeth



OMP : contamination en jeᵘ

*

OMP : effervescence en jeᵘ : Wesung des Seyns

*

OMP : épiphanie du dx, épiphanie du jeᵘ

*

Nous lisons Macbeth depuis Οἰδίπους τύραννος (CF figures du réel : Œdipe Roi), comme nous lisions les Beiträge depuis La Jalousie (2C VIII : illumination, dessus du dessous).

*

By the pricking of my thumbs
Something wicked this way comes


(ὑπὲρ γὰρ οὐχὶ τῶν ἀπωτέρω φίλων,)

ἀλλ᾽ αὐτὸς  τοῦτ᾽ ἀποσκεδῶ μύσος.

(138)
[ἀποσκεδῶ < ἀπο-σκίζω : on ne peut mieux dire...]




*

de brillant guerrier


le sergeant fait un récit mythologique de l'égal du Best of the Acheans

Doubtful it stood;

As two spent swimmers, that do cling together

And choke their art. The merciless Macdonwald--

Worthy to be a rebel, for to that

The multiplying villanies of nature

Do swarm upon him--from the western isles

Of kerns and gallowglasses is supplied;

And fortune, on his damned quarrel smiling,

Show'd like a rebel's whore: but all's too weak:

For brave Macbeth--well he deserves that name--

Disdaining fortune, with his brandish'd steel,

Which smoked with bloody execution,

Like valour's minion carved out his passage

Till he faced the slave;

Which ne'er shook hands, nor bade farewell to him,

Till he unseam'd him from the nave to the chaps,


And fix'd his head upon our battlements.


Ross en présence du Roi, dans le même registre :


He finds thee in the stout Norweyan ranks,
Nothing afeard of what thyself didst make,

Strange images of death.


Macbeth, devenu roi, est proprement le masque de l'avilissement, et la peur, qu'il ignorait avant de croiser les Weirds Sisters, devient sa seule compagne. (métamorphose parfaitement rendu chez Welles).

Nous montrons que Macbeth est œdipien, mais en travestit 'superficiellement' le schéma, ce que nous représenterions ainsi :

h ⇋ d ⊩ h⟲

Οἰδίπους τύραννος :

enquête judiciaire. Très singulière : c'est le 'coupable' qui enquête...

superficiellement (argument) : l'échec dans la réussite même. (gloussement de plaisir du petit peuple)

en fait : Œdipe (monsieur tout le monde ou presque) se cogne au réel. réel grec : Apollon, brutal comme un D peut l'être (CF : figures du réel XIX : dieu dans le dos, dieu en face ). ou un H : H/D. Œdipe se fait mal.


Il faut qu'il y ait un échec pour sortir de 𝞚 (L chuté, renversé), marâtre rassurante, pour revenir à L. à l'endroit.

La tragédie est la forme théâtrale de cet échec programmatique : représentation de 𝞚 parodie de L.

La tragédie déconstruit 𝞚 : c'est son seul objectif. D'où cette impression de mal de mer : anomalie magnétique; Bermudes.

Aussi 'sur scène' a t-on dès le début les deux visages, les deux boucles du nœud plat : l'apparence* (Œdipe sauveur de Thèbes) et la vérité* (Œdipe la souillure). Mais cette vérité* n'est pas un aboutissement terminal. Juste un élément du dispositif d'ascension. Car ici Sophocle n'est pas à la recherche d'une hypothétique vérité*. Mais d'une dissolution grothendickienne ou heideggérienne (Patras, La pensée mathématique contemporaine) : (faire) écouter enfin.

le Logos, le vrai, c'est-à-dire (la forme de) l'ambiguïté H/D, est rompu par 𝞚, le langage raisonné (dont l'enquête est une matérialisation accessoire/accidentelle).

La vérité* - les faits - ne sont pas le premier sujet d'Œdipe : c'est la 'méthode' œdipienne qui est visée, comme maniaco-philologique : 𝞚. Heidegger dit : technique.

Il faut que la vérité* soit sur scène dès le début (souillure, puis Calchas) pour que le spectacle de 𝞚 ressemble à un pendu gesticulant au bout de son fil - cela pendant 3h de représentation !


Macbeth :

C'est moins net dans Macbeth : le christianisme, le roman ont déformé le mythe.

Shakespeare construit un (dispositif) roman(esque) qui obstrue partiellement le fond tragique : le roman d'une ascension sociale, fondée sur de soi-disantes prophéties, qui fixent l'ambiguïté de la responsabilité* de Macbeth. Donc ici pas de méthode logique. Juste un logos rapporté. Le langage est bien pipé, mais il est d'un tiers. Bien sûr subsiste le doute : qu'est-ce qui est sans ambiguïté, qu'est-ce qui est interprété par Macbeth ?

Œdipe cherche la vérité. Il se bat pour le bien. Il a tout fait pour contrecarrer une terrible prophétie. Macbeth est un ambitieux cherchant dans le marc de café de quoi se rassurer.

Ou un fou, une sorte d'Ajax (mais Athéna fait chuté Ajax, comme Apollon Œdipe). Il s'ébat dans un monde de confusion. Cherche un fil conducteur, s'y accroche. Mais même le fil le lâche. C'est un être déchu condamné par ses propres pairs (Malcolm, Macduff). La logique chrétienne est à l'œuvre, Macbeth succombe à la tentation. Tenté, il faute. Les marqueurs chrétiens du tentateur sont évidents : des femmes, les Weirds Sisters, puis Lady Macbeth, dont le fameux monologue est très explicite:




LADY MACBETH

The raven himself is hoarse

That croaks the fatal entrance of Duncan

Under my battlements. Come, you spirits

That tend on mortal thoughts, unsex me here,

And fill me from the crown to the toe top-full

Of direst cruelty! make thick my blood;

Stop up the access and passage to remorse,

That no compunctious visitings of nature

Shake my fell purpose, nor keep peace between

The effect and it! Come to my woman's breasts,

And take my milk for gall, you murdering ministers,

Wherever in your sightless substances

You wait on nature's mischief! Come, thick night,

And pall thee in the dunnest smoke of hell,

That my keen knife see not the wound it makes,

Nor heaven peep through the blanket of the dark,

To cry 'Hold, hold!'




Donc deux type de femmes fatales : la repoussante, âgée, et la séduisante, jeune.

Mais les deux vendues aux forces obscures. Les unes séduisent le mari, avec de douce promesses de grandeurs. L'autre se charge de Duncan. Polanski donne à voir, dans une longue et brillante scène de fête en l'honneur de l'arrivée de Duncan (entièrement sans dialogue puisque non mentionnée dans le texte), une Lady Macbeth adorable, ultra séduisante, faisant danser Duncan. Serpent. Fruit.

Dans sa version, Welles met en scène une messe à l'arrivée de Duncan chez les Macbeth; Ross y est un homme d'église (le personnage de Ross est très flou dans la pièce, au point que Polanski inverse son statut par rapport à Welles : Ross est peint en arriviste, homme de main du roi Macbeth).

La polarité jour/nuit est partout présente (et Wells en use d'autant qu'il filme en noir et blanc). A commencer par la coupure nette entre l'avant et l'après (premier) meurtre : ascension et chute, ombre et lumière (incarnée par la tradition : Malcolm, fils de Duncan, et l'Angleterre qui joint ses forces à celle de Malcolm), usurpation et légitimité.




Macbeth n'a aucune méth-ode : il ne connait que le meurtre, et s'y applique, en technicien assassin : il subit. Œdipe est prométhéen; ses seules armes sont le géni de l'espèce. Même à terre, il demeure. Aveugle par ses seuls mains, il voit, à présent : H/D.

Macbeth est abattu, tel un chien enragé.


Pourtant le mythe originel : 𝞚 comme chute de L, le logos judiciaire/scientifique comme dé-voiement/im-passe de l'être H/D, est bien là. On a bien un personnage qui se fait avoir sur son terrain d'excellence, du moins celui de son espèce. Le seul d'ailleurs, selon Prométhée : logos.

Mais Shakespeare n'a peut être déjà plus les clefs de Sophocle. D a disparu, pour le coup complétement. Ne reste que des pantins puants, des Sœurs en guenille.

Exit Apollon. Cette disparition est concomitante de celle de l'homme grec : l'être H/D.

D'où ce h⟲, cet homme-qui-tourne-en-rond, qui ne sait que se réfléchir, qui ne pense plus (Heidegger).

En dépit de ses travestissement, le mythe œdipien traverse Macbeth de part en part, essentiellement. Qui ne se reconnait en Macbeth ? Wells acteur fait ici bien mieux que le beau Jon Finch (Polanski) : faible d'abord (première partie), plat devant sa ravissante et terrible épouse (Francesca Annis), puis brutalement idiot (deuxième partie).

Wells fait vivre une ambiguïté essentielle à la pièce, qui est celle du mythe : H/D.

qui vit encore dans la Scène shakespearienne: théâtre-scène-monde.

scène trouble, dès le premier vers :

when shall we three meet again ?

Nul part, du moins nul part en particulier : d'où et par qui - we - est prononcée la phrase?

les Sœurs, dit le texte. Mais est ce bien sûr ?

quand l'est-elle ? sur quel ‘futur’ porte le shall ?


Sitôt dit, Macbeth et Macduff apparaissent chez Wells : entorse au texte : raccourcie.

Katharine Duckett signale cette version d'Alan Cumming à Broadway, où il était seul en scène, jouant alternativement tous les rôles... Les Soeurs arrivent-elles quand Macbeth les appellent, ou est ce l'inverse ?

la contraction du temps et de l'espace chez Shakespeare est à l'œuvre partout dans la première partie : Duncan évoque le masque humain et ses mensonges, et aussitôt Macbeth apparait (fatal entrance...)

DUNCAN

There's no art

To find the mind's construction in the face:

He was a gentleman on whom I built

An absolute trust.

Enter MACBETH, BANQUO, ROSS, and ANGUS

O worthiest cousin!


Les Sœurs sont l'ubiquité même :

Fair is foul, and foul is fair:

Hover through the fog and filthy air.

...

I myself have all the other,

And the very ports they blow,

All the quarters that they know

I' the shipman's card.

I will drain him dry as hay:

Sleep shall neither night nor day

Hang upon his pent-house lid;

He shall live a man forbid:

Weary se'nnights nine times nine

Shall he dwindle, peak and pine:

Though his bark cannot be lost,

Yet it shall be tempest-tost.

Look what I have.

Second Witch

Show me, show me.

First Witch

Here I have a pilot's thumb,

Wreck'd as homeward he did come.

Drum within

Third Witch

A drum, a drum!

Macbeth doth come.

ALL

The weird sisters, hand in hand,

Posters of the sea and land,

Thus do go about, about


Quand bout leur chaudron, le monde se trouble :

double double toil and trouble

fire burn and cauldron bubble


'Hypothèse du continu', version poétique.

Duncan, Lady Macbeth, Macbeth : chacun “dépend” de l’autre.

Duncan donne à Macbeth prétexte à sa liquidation, en lui donnant un motif ‘sérieux’ (Malcolm) :

MACBETH[Aside]

The Prince of Cumberland! that is a step On which I must fall down, or else o'erleap, For in my way it lies.

… ce qui n'aurait encore pas suffit si Lady Macbeth ne l’avait pas pousser.


Les vers sont un seul écho enchevêtré :


if it were done when ’tis done, then ’twere well

It were done quickly

'réminiscence' du "where shall we…" des Soeurs.

Lady Macbeth répond à Duncan :

LADY MACBETH

All our service

In every point twice done and then done double

Were poor and single business to contend

Against those honours deep and broad wherewith

Your majesty loads our house: for those of old,

And the late dignities heap'd up to them,

We rest your hermits.

à peu de chose près ce que son mari lui disait 'il y a un instant' :

MACBETH

The rest is labor which is not used for you;

I'll be myself the harbinger and make joyful

The hearing of my wife with your approach


Cette texture du continu permet de maintenir l'ambiguïté Œdipienne (grecque plus généralement) : H/D/L. Macbeth veut savoir, entend sauter dans l'inconnu (jump the life to come) quel qu'en soit le prix :

MACBETH

I will be satisfied: deny me this,

And an eternal curse fall on you! Let me know.


Il choisit de mourir en soldat, au moment même où il comprend enfin son destin. C'est sa liberté.

figures du réel XV : Zhuangzi



Z : cosmos

*

Le maître du dao ne(n) parle pas. Pour autant il y 'adhère' : dao = réel

*

Wuwei : ne pas vouloir faire.

*

Moïstes etc : l'(en)jeu sophistique est essentiel pour Zhuangzi, comme il le comprend à la mort de son adversaire. idolâtrer le naturel, n'est-ce pas contradictoire avec l'exercice littéraire ?

*

Z identifie benevolence et arrivisme… cf épisode confucius et brigand.

*

Zhuangzi : le saint roi : réunir sans apparaitre : parfaite symétrie du führer - modèle latin du chef (trait d'union)

*

天根遊於殷陽,至蓼水之上,適遭無名人而問焉,曰:「請問為天下。」無名人曰:「去!汝鄙人也,何問之不豫也!予方將與造物者為人,厭則又乘夫莽眇之鳥,以出六極之外,而遊無何有之鄉,以處壙埌之野。汝又何帠以治天下感予之心為?」又復問。無名人曰:「汝遊心於淡,合氣於漠,順物自然,而無容私焉,而天下治矣。」

Racine-du-Ciel, au cours d'une randonnée au sud de la terre de Yin, arriva jusque sur les rives de la Leao. Là, il rencontra Insu et l'interrogea sur la meilleure façon de gouverner l'empire. Celui-ci lui dit : - Va-t'en, misérable vermisseau, et cesse de me casser les oreilles avec tes questions oiseuses ! Je suis déjà à tu et à toi avec la création; lorsque je serai las de tout, j'enfourcherai l'éther et m'envolerai à tire-d'aile hors des bornes du monde pour traverser les steppes du non-être et m'installer sur les terres de l'illimité. Et tu oses m'importuner avec tes histoires de gouvernement ! Racine-du-Ciel réitéra sa question. Insu se laissa arracher cette réponse : - Laisse ton esprit vagabonder dans la sérénité. Unis tes souffles au silence. Conforme-toi au cours spontané des êtres, n'accueille en ton sein nulle pensée et le monde connaîtra la paix.*


鄭有神巫曰季咸,知人之生死存亡,禍福壽夭,期以歲月旬日,若神。鄭人見之,皆棄而走。列子見之而心醉,歸以告壺子,曰:「始吾以夫子之道為至矣,則又有至焉者矣。」壺子曰:「吾與汝既其文,未既其實,而固得道與?」眾雌而無雄,而又奚卵焉!而以道與世亢必信,夫故使人得而相女。嘗試與來,以予示之。」明日,列子與之見壺子。出而謂列子曰:「嘻!子之先生死矣,弗活矣,不以旬數矣!吾見怪焉,見溼灰焉。」列子入,泣涕沾襟,以告壺子。壺子曰:「鄉吾示之以地文,萌乎不震不正。是殆見吾杜德機也。嘗又與來。」明日,又與之見壺子。出而謂列子曰:「幸矣!子之先生遇我也。有瘳矣,全然有生矣。吾見其杜權矣。」列子入,以告壺子。壺子曰:「鄉吾示之以天壤,名實不入,而機發於踵。是殆見吾善者機也。嘗又與來。」明日,又與之見壺子。出而謂列子曰:「子之先生不齊,吾無得而相焉。試齊,且復相之。」列子入,以告壺子。壺子曰:「吾鄉示之以太沖莫勝。是殆見吾衡氣機也。鯢桓之審為淵,止水之審為淵,流水之審為淵。淵有九名,此處三焉。嘗又與來。」明日,又與之見壺子。立未定,自失而走。壺子曰:「追之!」列子追之不及,反以報壺子,曰:「已滅矣,已失矣,吾弗及也。」壺子曰:「鄉吾示之以未始出吾宗。吾與之虛而委蛇,不知其誰何,因以為弟靡,因以為波流,故逃也。」然後列子自以為未始學而歸,三年不出。為其妻爨,食豕如食人。於事無與親,彫琢復朴,塊然獨以其形立。紛而封哉,一以是終。


Il y avait au Tcheng un sorcier aux pouvoirs extraordinaires appelé Ki-hsien. Il était capable de prédire l'avenir à chacun - la vie et la mort, le bonheur et le malheur, le succès et l'insuccès, la mort prématurée ou la vie longue, rien de tout cela n'avait de secret pour lui et il pouvait annoncer la date précise à laquelle ces événements surviendraient comme s'il était un génie. Aussi les gens prenaient-ils la fuite à sa vue. Lie Tseu le rencontra et en fut comme envoûté. Il alla trouver son maître Calebasse et lui déclara : -Jusqu'ici je considérais votre art comme supérieur, mais j'ai rencontré quelqu'un qui vous surclasse. - De mon art tu ne connais que la lettre et non la substance. Comment des poules pourraient-elles avoir des poussins sans coq ? Tu te pavanes au milieu de la foule en faisant étalage de tes maigres recettes, il est naturel qu'il t'ait percé à jour. Amène- le-moi et dis-lui de m'ausculter. À la première rencontre, le devin, une fois sorti, décréta : Hélas, c'est triste, ton maître est un homme mort. Il ne pourra vivre; il n'en a plus que pour dix jours. J'ai vu quelque chose d'étrange : comme des cendres mouillées. Le disciple rentra tout en pleurs informer son maître du verdict du devin. Je lui ai présenté les veines de la terre, cet état séminal qui n'est ni ébranlement ni repos, expliqua Calebasse. Sans doute aura-t-il perçu le blocage de mon ressort vital. Amène-le encore une fois.

Lors de la deuxième entrevue, le sorcier déclara au disciple : - C'est une chance qu'il m'ait rencontré ! Il va mieux. Il est plein de vitalité. J'ai vu les forces qui bloquaient. Lie Tseu rapporta le diagnostic au maître qui déclara: - Je lui ai présenté l'interaction du ciel et de la terre, qui ne répond à aucun nom ni à aucune réalité. Les impulsions partaient des talons. Sans doute aura-t-il vu en moi l'action bienfaisante du ressort vital. Il faut l'amener encore une fois. À l'issue de cette visite, le devin déclara, perplexe, au disciple: - Ton maître est par trop changeant, je n'ai rien pu voir. Dis- lui de se stabiliser et alors je pourrai l'examiner. Ces propos furent répétés au maître qui expliqua : - Je lui ai fait voir le grand vide central, quand rien ne domine encore. Il aura perçu le moment du processus où les souffles s'équilibrent. Les profondeurs tournoyantes où séjournent les baleines forment un abysse, les profondeurs des eaux stagnantes forment un abysse, les profondeurs des eaux vives forment un abysse. Il y a neuf gouffres et je lui en ai offert trois. Fais-le donc venir une fois encore.

À la quatrième visite, le devin perdit contenance et s'enfuit à toutes jambes. Le maître dit à son élève de le rattraper, mais l'autre avait déjà disparu. De retour chez Calebasse, Lie Tseu lui dit : - Disparu ! envolé ! je n'ai pu mettre la main dessus. Maître Calebasse expliqua alors à son disciple : Je lui ai montré ce qui n'a pas encore commencé à émerger de l'Ancêtre. Je me suis offert à lui vide et flottant en sorte qu'il n'a plus su ni quoi ni qu'est-ce. Puis ce fut une immensité mouvante, et enfin les vagues qui déferlent. Voilà pourquoi il a pris la fuite !

Alors, comprenant qu'il n'avait même pas commencé d'apprendre, Lie Tseu retourna chez lui. Il s'enferma trois ans sans mettre le nez dehors. Il fit la cuisine à la place de sa femme, nourrit le cochon comme il aurait fait d'un homme et se désintéressa des affaires. Ce qu'il y avait affecté en lui retrouva sa simplicité première. Il resta solitaire comme en tête à tête avec lui-même, confus et fermé. Il se tint depuis lors dans la totalité retrouvée jusqu'à la fin de ses jours.

*

南伯子葵問乎女偊曰:「子之年長矣,而色若孺子,何也?」曰:「吾聞道矣。」南伯子葵曰:「道可得學邪?」曰:「惡!惡可!子非其人也。夫卜梁倚有聖人之才,而無聖人之道,我有聖人之道,而無聖人之才,吾欲以教之,庶幾其果為聖人乎!不然,以聖人之道告聖人之才,亦易矣。吾猶守而告之,參日而後能外天下;已外天下矣,吾又守之,七日而後能外物;已外物矣,吾又守之,九日而後能外生;已外生矣,而後能朝徹;朝徹,而後能見獨;見獨,而後能無古今;無古今,而後能入於不死不生。殺生者不死,生生者不生。其為物,無不將也,無不迎也;無不毀也,無不成也。其名為攖寧。攖寧也者,攖而後成者也。」南伯子葵曰:「子獨惡乎聞之?」曰:「聞諸副墨之子,副墨之子聞諸洛誦之孫,洛誦之孫聞之瞻明,瞻明聞之聶許,聶許聞之需役,需役聞之於謳,於謳聞之玄冥,玄冥聞之參寥,參寥聞之疑始。」

Nan-po Tseu-k'ouei rencontra la Dame-qui-s'en-va-toute-seule et lui demanda en guise de badinage : - Vous êtes déjà d'un âge avancé et pourtant vous conservez une peau de bébé. Quel est votre secret ? - J'ai été instruite de la Voie, répondit-elle. - Ainsi la Voie se pourrait apprendre ? Que non, que nenni ! fit-elle en secouant la tête. En tout cas pas par vous. Pas-deux-mais-Un, lui, possédait les capacités d'un saint, sans en connaître les procédés ; moi au contraire je détenais la recette mais sans avoir les capacités de le devenir. Je me proposai donc de lui communiquer ce que je savais, me disant que peut-être, avec un peu de chance, je parviendrais à en faire un saint. De toute manière, il est plus facile, quand on possède les recettes de sainteté, d'instruire quelqu'un qui en a les talents. C'est ainsi, poursuivit l'immortelle, que je le couvais. Au bout de trois jours, il avait déjà rejeté hors de lui toutes les affaires de l'empire; je continuai à le couver, au bout de sept, c'était du monde phénoménal dont il s'était dépris; toujours le couvant, au bout de neuf, il s'était détaché de la vie, et s'étant détaché de la vie, il était capable de saluer la Transparence; saluant la Transparence, il fut capable de voir le Seul; la contemplation du Seul lui permit de faire abstraction du présent et du passé : et une fois abolis le passé et le présent il put entrer dans le domaine où il n'y a ni vie ni mort - en effet ce qui tue toute vie n'est pas sujet à la mort, ce qui donne vie à toute vie ne saurait naître à la vie. Il n'est rien qu'une telle entité n'accueille ni ne congédie, qu'elle ne détruise ou n'accomplisse. On l'appelle « calme au- dessus de l'entrechoquement des êtres » : en effet c'est le calme au-dessus du tumulte, car il s'accomplit dans le heurt avec les choses.

Mais alors, dit Nan-po Tseu-k'ouei, vous-même, d'où tenez vous cette science ? - Ah, je l'ai apprise du fils d'Encre-auxiliaire, lequel la tient du petit-fils de Rabâchages-répétés, lequel la tient de Vision-lumineuse, qui la tient de Consentement-murmuré, qui la tient de Service-nécessaire, qui la tient de Litanie-bredouillée; Litanie-bredouillée la tient d'Obscure-indistinction, Obscure-indistinction la tient d'Immensités-vagues et Immensités-vagues de Débuts-incertains.
(traduction : Jean Levi)

CC XI : category theory model

On a 2 types d’objets :

  1. les objets ‘intéressants’ ou ‘couverts’ ou à dé-couvrir (Macbeth, Zhuangzi...), en fait souvent des produits plus ou moins riches en projections, dont les destinations sont des concepts ‘pures’ (dessus du dessous) [O1,  cercle];
  2. ces concepts pures, en fait souvent des coproduits plus ou moins riches en illumination (morphismes inverses des projections) d’O1 [ O2, losange]; ◇→◯


Il y a donc croissance conceptuelle quand il y a (co)découvertes de nouveaux O1, de nouveaux O2, de nouveaux liens O2→O1.


Un O1 peut être illuminé par plusieurs O2, un O2 peut illuminer plusieurs O1.


Quand on a l’impression qu’un O1a illumine un autre O1b, c’est plutôt qu’un O2 illuminant O1a en est l’origine.


(dynamique de) Renforcement : d’un O1 si on y trouve un O2 (déjà existant ou non), d’un O2 si on découvre qu’il illumine un O1.